Contact Sitemap Globalization Launchpad Jobs Partners on-line quote Solutions Overview Resources eSpaces Global opportunities Global e-commerce Local knowledge Why localize? Strategies Overview Languages of the Web Whats new? Knowledge base Archives Case studies Resources Solutions Localization Support Testing Internationalization Case studies

Resources > Knowledge base

Advice for encoding Multilingual Web documents
Challenges for Global eBusinesses
Culture matters: A barrier analysis of 30 cultural factors affecting distributed workplaces
Key Considerations When Preparing for Web Localization
Life in America - Cultural Differences: Myth or Reality?
Localization: The Beast from a Bird's Eye View
Mind the Gap! –How to ensure that global e-training meets local requirements
Writing for Translation
 

Writing for Translation

by Nancy A. Locke

Clarity and precision are essential to effective writing no matter what the genre. Writing for translation requires both, as well as a conscience effort to control word choice, syntax and structure, and semantic content. Effective writing in a source document is the key to superior translation; superior translation makes for successful localization.

 
 

source - the original document or file which forms the basis for localization.

target - the language or region (locale) for which the localized document is intended.

 

Specifically, to write effectively for eventual translation, you should:

  • have a solid understanding of grammatical structure;
  • keep the all elements of the text, starting with individual words, short and simple, without "dumbing" it down unnecessarily;
  • avoid homographs, i.e., words that are spelled the same but have different meanings (e.g., right)
  • avoid slang and neologisms;
  • avoid metaphors and culturally specific allusions;
  • consider the translator

You can find several useful online sources on the subject of writing and writing for translation:

For help with basic grammar, visit Bartleby.com. William Strunk, Jr.'s classic, "The Elements of Style" is available there in its entirety. The contents may seem meager at first glance, and the topics a tad dry: "Enclose parenthetic expressions between commas." You will find yourself returning to its pages, not only for the invaluable grammar rules, but also for the spare, elegant style. Any wonder that the slim volume has always been a "bible" of sorts for English writers.

There seems to be a consensus that writing for translation requires clear, simple structure from the smallest element - the word - to the integrated whole. The article by The English Text Company (The Hague, Netherlands) reminds writers to consider the reader and to rein in their vanity. The objective is to communicate, not obfuscate or pontificate. The article proposes the "KISS principle - Keep it Simple Stupid." To that end, the article favors short words and short sentences geared towards the average reader. You'll find a useful "The Ten Point Guide" at the end of the article.

Fight the Fog, published by the European Commission, offers more specific hints and concrete examples. For instance, the EC suggests that writers turn nouns back into verbs . So, instead of writing "for the allocation of" write simply "for allocating." Instead of "conduct a review," why not just the verb "review." Instead of the multi-syllabic "employment opportunities," use "jobs." Humorous asides show you how to exploit muddy writing to your advantage. The site also features a "Tip of the Day", a "Howler of the Day" and a "Broken Rule of the Day."

Last but certainly not least, I highly recommend Susan Harkus' thorough article, "Writing for Translation," published on the Multilingual Webmaster's web site. Ms. Harkus starts with grammar then continues with writing tips meant to improve translation achieved using translation tools. She addresses both structure and punctuation. For example, when writing for translation, avoid "phrasal verbs, such as "set up" or "shut down". She advises against uses dashes and slashes as punctuation, and counsels limiting the use of parentheses. She sums up her article with three very useful checklists: Writing Checklist, Mitigation strategies for locale issues and Document management strategies for localisation.

Nancy A. Locke is a freelance writer currently based in Colorado. She works in the localization industry as a DTP specialist. She has co-written a book on the subject, she also writes speculative and literary fiction, and has published her short fiction in U.S. literary journals.

Originally published by Suite 101 and reprinted with permission Copyright 2000. All rights reserved.

Back

 

  designed by Polar Design

Copyright © 2000 Izarco, LLC